HWSW Informatikai Kerekasztal: Félrefordítás:hülyeség vagy indokolt? - HWSW Informatikai Kerekasztal

Ugrás a tartalomhoz

Mellékleteink: HUP | Gamekapocs

  • (5 Oldal)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Utolsó »
  • Nem indíthatsz témát.
  • A téma zárva.

Félrefordítás:hülyeség vagy indokolt? Értékeld a témát: -----

#1 Felhasználó inaktív   Jim DiGriz 

  • Őstag
  • PipaPipaPipaPipaPipa
  • Csoport: Fórumtag
  • Hozzászólások: 7.195
  • Csatlakozott: --

Elküldve: 2002. 07. 25. 14:29

Na, piftuka adott egy jó ötletet az AVP movie topicban... gondolom, nem lesz hosszú életű, de próbáljuk meg, addig is röhögünk. Tehát:
Írjatok olyan filmcímeket, amik esetlenül, blőden, bután lettek magyarra átültetve, mint pl:

Resident Evil : Kaptár (ha igaz) :D

Van 1-2 nálam is, de nem akarom lelődözni elsőre... na jó, egyet:

Blue Eagle : Vörös sas (vmi régi akciófilm volt)

De ha van, lehet filmrészlet is, írok erre is egyet:
Die Hard 2, repülőgép leszáll:
'Leszállófokozatot bekapcsolni!' vagy vmi hasonló. Gondolom, aki tud angolul, az gyorsan eljut a 'landing gear'-ig...

Na, hajrá!

[ 2002. július 29.: Jim DiGriz szerkesztette a hozzászólást ]

#2 Felhasználó inaktív   miNimAL 

  • Törzsvendég
  • PipaPipaPipa
  • Blog megtekintése
  • Csoport: Fórumtag
  • Hozzászólások: 897
  • Csatlakozott: --

Elküldve: 2002. 07. 25. 14:38

Háj!

Jackie Chan - Drunken master

Részeges karatés!

Há! Kínában karate, ez jó! :)
"Legnagyobb istenáldása a kukoricagombóc!"

#3 Felhasználó inaktív   Jim DiGriz 

  • Őstag
  • PipaPipaPipaPipaPipa
  • Csoport: Fórumtag
  • Hozzászólások: 7.195
  • Csatlakozott: --

Elküldve: 2002. 07. 25. 15:10

Jaja...
Ami még beugrik:

Methods of Mass Distraction : A tömegpusztítás eszközei

B@szki, ez nagyon erős hiba. A film egyébként állítólag két médiamogul háborújáról szól, és persze tömegmanipuláció van benne dögivel...pusztítás talán nem annyira... :)

#4 Felhasználó inaktív   Red 

  • Törzsvendég
  • PipaPipaPipa
  • Csoport: Fórumtag
  • Hozzászólások: 777
  • Csatlakozott: --

Elküldve: 2002. 07. 25. 15:16

the cell - a sejt
ha meg nem lattad a filmet akkor meg jonak is tunhet a forditas. :)

[ 2002. július 25.: Red szerkesztette a hozzászólást ]

#5 Felhasználó inaktív   Degeczi 

  • Őstag
  • PipaPipaPipaPipaPipa
  • Csoport: Fórumtag
  • Hozzászólások: 5.976
  • Csatlakozott: --

Elküldve: 2002. 07. 25. 15:21

cimekbe viszonylag ritkan kerulnek ilyenek, azok javaresze is inkabb azert van, mert neha az eredeti cim tok semmitmondo, vagy nehezen atteheto (a "8. utas a halal" jo es rossz pelda is egyben: egy "idegen" vagy hasonlo cim az egvilagon semmit nem mondott volna - bar talan a legjobb lett volna eredetiben, forditas nelkul hagyni)

belul azonban hemzsegnek ezektol a filmek, inkabb az a ritka, amiben nincs

pl Bart Simpson Valentin napra "love sux" foliratu sziveket rajzolt. Magyar szoveg: "szeretek szaxizni"... :mad:

aztan csodalkoznak egyesek, miert kizarolag eredeti hangu filmeket keres vki...

#6 Felhasználó inaktív   Jim DiGriz 

  • Őstag
  • PipaPipaPipaPipaPipa
  • Csoport: Fórumtag
  • Hozzászólások: 7.195
  • Csatlakozott: --

Elküldve: 2002. 07. 25. 15:39

:) Ez jó... na, ilyesmit gyűjthetnénk, ahogy írtam, nem vagyok válogatós, filmbeli félrefordítások is jöhetnek... vagy BÁRMILYENEK!!! :)

#7 Felhasználó inaktív   Degeczi 

  • Őstag
  • PipaPipaPipaPipaPipa
  • Csoport: Fórumtag
  • Hozzászólások: 5.976
  • Csatlakozott: --

Elküldve: 2002. 07. 25. 16:25

akko nem is film: kb egy evtizede vmelyik rtv-ujsag batman (igy ejtendo) kepregenyt kozolt folytatasokban
az egyik kepkocka folirata ez volt: "a Meanwhile allomason"

#8 Felhasználó inaktív   Mumia 

  • Őstag
  • PipaPipaPipaPipaPipa
  • Csoport: Fórumtag
  • Hozzászólások: 31.916
  • Csatlakozott: --

Elküldve: 2002. 07. 25. 16:38

Egyik kedvenc: Invasion USA Magyarul: Tomboló terror

Azért számomra ez is érdekes: Out For Justice = Törvényre törve

[ 2002. július 25.: Mumia szerkesztette a hozzászólást ]

#9 Felhasználó inaktív   Jareth 

  • Őstag
  • PipaPipaPipaPipaPipa
  • Csoport: Fórumtag
  • Hozzászólások: 13.150
  • Csatlakozott: --

Elküldve: 2002. 07. 25. 17:02

idézet:
Ezt írta Degeczi:
akko nem is film: kb egy evtizede vmelyik rtv-ujsag batman (igy ejtendo) kepregenyt kozolt folytatasokban
az egyik kepkocka folirata ez volt: "a Meanwhile allomason"
[/quote]

ROTFL! :D

Na de az én tarsolyomban is van egy gyöngyszem:

Broken Arrow - Rés a pajzson :)
Tyraan - Artum Inferniti

#10 Felhasználó inaktív   Piftuka 

  • Őstag
  • PipaPipaPipaPipaPipa
  • Csoport: Fórumtag
  • Hozzászólások: 23.608
  • Csatlakozott: --

Elküldve: 2002. 07. 25. 17:05

Under Siege-Az úszó erőd (illetve, hogy a folytatás is kötődjön-ha már egy vonaton játszódott-Száguldó erőd).

A kedvencem Pauly Shore filmjei. Az első ismert filmje a "Kőbunkó" Brendan Fraser-el, aki egy ősembert alakított és hát ezt a frappáns cmet adták neki. Onnantól kezdve az összes filmje "kő" előtagot kapott.

"Kő egy csapat"... "Kőkemény igazság"... "Töm lötyög".. Ja, ilyen nem volt :D

Ezek nem félrefordítási hibák, hanem az idióta magyar filmes marketinggépezet (hogyan adjunk minél hülyébb címet egy filmnek, hogy "megvegyék" ?) termékei.

Egyébként valóban filmcímekből gyakorlatilag a 98%-ot be lehetne írni, ami csak megjelent, mert a magyar verzió szinte mindíg homlokegyenest más.
Ami engem jobban idegesít, azok a filmbéli félrefordítások. Az angol nyelvről köztudott (már annak aki tanult angolul), hogy 1.345.899.123. és még 10 db kifejezésük van. Kifejezés, amit TILOS szó szerint fordítani. Na itt jönnek ám elő a gondok. pl. "It's raining Cats & Dogs-Ömlik az eső, mintha dézsából öntenék-->a jelentés. Most képzeld el szó szerint..! :( Ebből is látszik, hogy gyakran angolul alig tudó emberkék (rokonok, ismerősök stb.) kapják a fordítást, mert NAGYON nagy della van ám benne srácok !
"If i could fly, like the king of the sky..."

"A magad tetteiért akkor is te vagy a felelős, ha más a hibás."

#11 Felhasználó inaktív   subvoice 

  • Törzsvendég
  • PipaPipaPipa
  • Csoport: Fórumtag
  • Hozzászólások: 1.162
  • Csatlakozott: --

Elküldve: 2002. 07. 25. 17:05

A helyi kábeltévén volt egyszer valami francia film, a lényege, hogy egy kiscsákó diktafonnal felvett valami gyilkosság bizonyítékát, vagy mi, csak éppen a filmben végig elektromágnesről beszéltek a diktafon helyett (franciául a magnónak tényleg valami ilyesmi hangzású neve van), persze így az egésznek semmi értelme nem volt...

#12 Felhasználó inaktív   Flash 

  • Törzsvendég
  • PipaPipaPipa
  • Csoport: Fórumtag
  • Hozzászólások: 586
  • Csatlakozott: --

Elküldve: 2002. 07. 25. 18:07

Hát,volt pár divx film, aminek a feliratát kénytelen voltam átnézni az elejétől a végéig, mert irritált a sok melléfordítás.
pl. Shrek: sok poén nem jön át a fordított szövegből. De jobb is inkább eredetiben.

Flash

#13 Felhasználó inaktív   Jareth 

  • Őstag
  • PipaPipaPipaPipaPipa
  • Csoport: Fórumtag
  • Hozzászólások: 13.150
  • Csatlakozott: --

Elküldve: 2002. 07. 25. 18:50

Na azért van egy pár cím, amit eltaláltak (véletlenül vagy direkt):

- Indiana Jones sorozat
- A Gömb
- Kék Villám
- hirtelen nem jut az eszembe több :)

[ 2002. július 25.: Jareth szerkesztette a hozzászólást ]
Tyraan - Artum Inferniti

#14 Felhasználó inaktív   aTTaSE 

  • Tag
  • PipaPipa
  • Csoport: Fórumtag
  • Hozzászólások: 247
  • Csatlakozott: --

Elküldve: 2002. 07. 25. 19:11

idézet:
Ezt írta Jareth:


ROTFL! :D

Na de az én tarsolyomban is van egy gyöngyszem:

Broken Arrow - Rés a pajzson :)
[/quote]

Spec. nekem ez jobban tetszik mint az eredeti. Nem feltétlenül félrefordítás.
@TT@SE

#15 Felhasználó inaktív   eszpe 

  • Senior tag
  • PipaPipaPipaPipa
  • Csoport: Fórumtag
  • Hozzászólások: 3.200
  • Csatlakozott: --

Elküldve: 2002. 07. 25. 19:19

Kedvencem:

Amikor egy bérgyilkos is több a soknál - HBO cím :D :D :D
Red Rock West - Eredeti cím
"A cinikus ember az, aki mindennek ismeri az árát, de semminek nem ismeri az értékét" - Oscar Wilde

#16 Felhasználó inaktív   Piftuka 

  • Őstag
  • PipaPipaPipaPipaPipa
  • Csoport: Fórumtag
  • Hozzászólások: 23.608
  • Csatlakozott: --

Elküldve: 2002. 07. 25. 19:32

Az óceánjáró zongorista legendája cím nekem is tetszett (itt az angol cím: The legend of 1900) és kivételesen a magyar tökéletes fordítása az olasz rendező (Giuseppe Tornatore) által adott eredeti címnek: "La Leggenda del Pianista sull'Oceano"
"If i could fly, like the king of the sky..."

"A magad tetteiért akkor is te vagy a felelős, ha más a hibás."

#17 Felhasználó inaktív   AMD rula 

  • Őstag
  • PipaPipaPipaPipaPipa
  • Csoport: Fórumtag
  • Hozzászólások: 5.014
  • Csatlakozott: --

Elküldve: 2002. 07. 25. 20:01

Wild Wild West - Vadiúj Vadnyugat :D gartulálok hozzá :p
Ja és egy új gyöngyszem:
Murder by numbers - Kisérleti gyilkosság... (igaz a filmhez egyik címnek sincs köze szvsz...)

#18 Felhasználó inaktív   lameXpert 

  • Őstag
  • PipaPipaPipaPipaPipa
  • Csoport: Kitiltott
  • Hozzászólások: 43.097
  • Csatlakozott: --

Elküldve: 2002. 07. 26. 06:39

IMHO a topic is félreértése valaminek :)
¤
® "A legjobb tanácsadók nem azok, akik különleges esetekben megmondják, hogy hogyan cselekedjünk; hanem azok, akik elkötelezett szellemiségükből és cselekedni vágyásukból adnak, majd ránk hagyják, hogy még ha sok hibával is de magunk találjuk meg a cselekvés véleményünk szerinti legjobb formáját."

#19 Felhasználó inaktív   Jim DiGriz 

  • Őstag
  • PipaPipaPipaPipaPipa
  • Csoport: Fórumtag
  • Hozzászólások: 7.195
  • Csatlakozott: --

Elküldve: 2002. 07. 26. 07:31

idézet:
Ezt írta LAMExPERT:
IMHO a topic is félreértése valaminek :)[/quote]

:confused: Ha arra gondolsz, amire én, akkor nem, mert mindenféle félrefordítás jöhet... ha másra gondolsz, kifejtheted, mert nem értem...

A mai tipp:
The sum of all fears : A rettegés arénája
De hogy miért???
Viszont a Spiderman jó lett... :)

#20 Felhasználó inaktív   Brett Shaw 

  • Őstag
  • PipaPipaPipaPipaPipa
  • Csoport: Fórumtag
  • Hozzászólások: 11.661
  • Csatlakozott: --

Elküldve: 2002. 07. 26. 08:19

idézet:
Ezt írta piftuka:


Ami engem jobban idegesít, azok a filmbéli félrefordítások. Az angol nyelvről köztudott (már annak aki tanult angolul), hogy 1.345.899.123. és még 10 db kifejezésük van. Kifejezés, amit TILOS szó szerint fordítani. Na itt jönnek ám elő a gondok. pl. "It's raining Cats & Dogs-Ömlik az eső, mintha dézsából öntenék-->a jelentés. Most képzeld el szó szerint..! :( Ebből is látszik, hogy gyakran angolul alig tudó emberkék (rokonok, ismerősök stb.) kapják a fordítást, mert NAGYON nagy della van ám benne srácok !
[/quote]

Hát igen! Ezért mondom, hogy nyelviskolában nem lehet megtanulni angolul! Az az igazi, ha embert több-kevesebb időt eltölt (pl. kinnt dolgozással) az adott anyanyelvű országban. Magolással, könyvből lehetetlen az ilyen különféle apró jelentésárnyalatokat megtanulni. :(
NE ESS PÁNIKBA! ...és mindig legyen nálad törülköző!
ASUS M4A785T-M|AMD Phenom II X2 550 BE@3500MHz|AC Freezer 64Pro|4x1 GB GEIL VALUE PC3-10660 CL9|PowerColor HD3870|OPTIARC AD-7243S|KINGSTON SKC300 60GB SSD+WD 500 GB SATAII|GENIUS SW-HF 5000 5.1|CHIEFTEC A80 450W|HP LP2275W 22" TFT|Windows 7 Ultimate 64 bit

Téma megosztása:


  • (5 Oldal)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Utolsó »
  • Nem indíthatsz témát.
  • A téma zárva.

1 felhasználó olvassa ezt a témát.
0 felhasználó, 1 vendég, 0 anonim felhasználó