Félrefordítás:hülyeség vagy indokolt?
#1
Elküldve: 2002. 07. 25. 14:29
Írjatok olyan filmcímeket, amik esetlenül, blőden, bután lettek magyarra átültetve, mint pl:
Resident Evil : Kaptár (ha igaz)
Van 1-2 nálam is, de nem akarom lelődözni elsőre... na jó, egyet:
Blue Eagle : Vörös sas (vmi régi akciófilm volt)
De ha van, lehet filmrészlet is, írok erre is egyet:
Die Hard 2, repülőgép leszáll:
'Leszállófokozatot bekapcsolni!' vagy vmi hasonló. Gondolom, aki tud angolul, az gyorsan eljut a 'landing gear'-ig...
Na, hajrá!
[ 2002. július 29.: Jim DiGriz szerkesztette a hozzászólást ]
#2
Elküldve: 2002. 07. 25. 14:38
Jackie Chan - Drunken master
Részeges karatés!
Há! Kínában karate, ez jó!
#3
Elküldve: 2002. 07. 25. 15:10
Ami még beugrik:
Methods of Mass Distraction : A tömegpusztítás eszközei
B@szki, ez nagyon erős hiba. A film egyébként állítólag két médiamogul háborújáról szól, és persze tömegmanipuláció van benne dögivel...pusztítás talán nem annyira...
#4
Elküldve: 2002. 07. 25. 15:16
ha meg nem lattad a filmet akkor meg jonak is tunhet a forditas.
[ 2002. július 25.: Red szerkesztette a hozzászólást ]
#5
Elküldve: 2002. 07. 25. 15:21
belul azonban hemzsegnek ezektol a filmek, inkabb az a ritka, amiben nincs
pl Bart Simpson Valentin napra "love sux" foliratu sziveket rajzolt. Magyar szoveg: "szeretek szaxizni"...
aztan csodalkoznak egyesek, miert kizarolag eredeti hangu filmeket keres vki...
#6
Elküldve: 2002. 07. 25. 15:39
#7
Elküldve: 2002. 07. 25. 16:25
az egyik kepkocka folirata ez volt: "a Meanwhile allomason"
#9
Elküldve: 2002. 07. 25. 17:02
idézet:
Ezt írta Degeczi:
akko nem is film: kb egy evtizede vmelyik rtv-ujsag batman (igy ejtendo) kepregenyt kozolt folytatasokban
az egyik kepkocka folirata ez volt: "a Meanwhile allomason"[/quote]
ROTFL!
Na de az én tarsolyomban is van egy gyöngyszem:
Broken Arrow - Rés a pajzson
#10
Elküldve: 2002. 07. 25. 17:05
A kedvencem Pauly Shore filmjei. Az első ismert filmje a "Kőbunkó" Brendan Fraser-el, aki egy ősembert alakított és hát ezt a frappáns cmet adták neki. Onnantól kezdve az összes filmje "kő" előtagot kapott.
"Kő egy csapat"... "Kőkemény igazság"... "TöKŐm lötyög".. Ja, ilyen nem volt
Ezek nem félrefordítási hibák, hanem az idióta magyar filmes marketinggépezet (hogyan adjunk minél hülyébb címet egy filmnek, hogy "megvegyék" ?) termékei.
Egyébként valóban filmcímekből gyakorlatilag a 98%-ot be lehetne írni, ami csak megjelent, mert a magyar verzió szinte mindíg homlokegyenest más.
Ami engem jobban idegesít, azok a filmbéli félrefordítások. Az angol nyelvről köztudott (már annak aki tanult angolul), hogy 1.345.899.123. és még 10 db kifejezésük van. Kifejezés, amit TILOS szó szerint fordítani. Na itt jönnek ám elő a gondok. pl. "It's raining Cats & Dogs-Ömlik az eső, mintha dézsából öntenék-->a jelentés. Most képzeld el szó szerint..! Ebből is látszik, hogy gyakran angolul alig tudó emberkék (rokonok, ismerősök stb.) kapják a fordítást, mert NAGYON nagy della van ám benne srácok !
"A magad tetteiért akkor is te vagy a felelős, ha más a hibás."
#11
Elküldve: 2002. 07. 25. 17:05
#12
Elküldve: 2002. 07. 25. 18:07
pl. Shrek: sok poén nem jön át a fordított szövegből. De jobb is inkább eredetiben.
Flash
#13
Elküldve: 2002. 07. 25. 18:50
- Indiana Jones sorozat
- A Gömb
- Kék Villám
- hirtelen nem jut az eszembe több
[ 2002. július 25.: Jareth szerkesztette a hozzászólást ]
#14
Elküldve: 2002. 07. 25. 19:11
idézet:
Ezt írta Jareth:
ROTFL!
Na de az én tarsolyomban is van egy gyöngyszem:
Broken Arrow - Rés a pajzson [/quote]
Spec. nekem ez jobban tetszik mint az eredeti. Nem feltétlenül félrefordítás.
#15
Elküldve: 2002. 07. 25. 19:19
Amikor egy bérgyilkos is több a soknál - HBO cím
Red Rock West - Eredeti cím
#16
Elküldve: 2002. 07. 25. 19:32
"A magad tetteiért akkor is te vagy a felelős, ha más a hibás."
#17
Elküldve: 2002. 07. 25. 20:01
Ja és egy új gyöngyszem:
Murder by numbers - Kisérleti gyilkosság... (igaz a filmhez egyik címnek sincs köze szvsz...)
#18
Elküldve: 2002. 07. 26. 06:39
® "A legjobb tanácsadók nem azok, akik különleges esetekben megmondják, hogy hogyan cselekedjünk; hanem azok, akik elkötelezett szellemiségükből és cselekedni vágyásukból adnak, majd ránk hagyják, hogy még ha sok hibával is de magunk találjuk meg a cselekvés véleményünk szerinti legjobb formáját."
#19
Elküldve: 2002. 07. 26. 07:31
idézet:
Ezt írta LAMExPERT:
IMHO a topic is félreértése valaminek [/quote]
:confused: Ha arra gondolsz, amire én, akkor nem, mert mindenféle félrefordítás jöhet... ha másra gondolsz, kifejtheted, mert nem értem...
A mai tipp:
The sum of all fears : A rettegés arénája
De hogy miért???
Viszont a Spiderman jó lett...
#20
Elküldve: 2002. 07. 26. 08:19
idézet:
Ezt írta piftuka:
Ami engem jobban idegesít, azok a filmbéli félrefordítások. Az angol nyelvről köztudott (már annak aki tanult angolul), hogy 1.345.899.123. és még 10 db kifejezésük van. Kifejezés, amit TILOS szó szerint fordítani. Na itt jönnek ám elő a gondok. pl. "It's raining Cats & Dogs-Ömlik az eső, mintha dézsából öntenék-->a jelentés. Most képzeld el szó szerint..! Ebből is látszik, hogy gyakran angolul alig tudó emberkék (rokonok, ismerősök stb.) kapják a fordítást, mert NAGYON nagy della van ám benne srácok ![/quote]
Hát igen! Ezért mondom, hogy nyelviskolában nem lehet megtanulni angolul! Az az igazi, ha embert több-kevesebb időt eltölt (pl. kinnt dolgozással) az adott anyanyelvű országban. Magolással, könyvből lehetetlen az ilyen különféle apró jelentésárnyalatokat megtanulni.
ASUS M4A785T-M|AMD Phenom II X2 550 BE@3500MHz|AC Freezer 64Pro|4x1 GB GEIL VALUE PC3-10660 CL9|PowerColor HD3870|OPTIARC AD-7243S|KINGSTON SKC300 60GB SSD+WD 500 GB SATAII|GENIUS SW-HF 5000 5.1|CHIEFTEC A80 450W|HP LP2275W 22" TFT|Windows 7 Ultimate 64 bit