Idézet: Jahno - Dátum: 2015. 12. 03. 22:49
Főleg mert egy csomó dolgot másképp mondanak, vagy másképp alakul. Pld, nem az van, hogy gondolkozz a júzer fejével, hanem fordításból nézve állj a júzer cipőjében, vagy képzeld magad a júzer cipőjébe. Semmi helyébe, vagy fejével. Hirtelen ez jut eszembe, de van még jópár hasonló.
Számtalanszor előfordult már, hogy kaptam a tyúktubon magyarul írt kommentet, s első ránézésre azt mondtam se füle, se farka, majd rájöttem, hogy google translate-t használt. Mire kiderült, hogy spanyol, megkegyelmeztem neki, s én fordítottam spanyolra, így jobban értette.
Arra már rájöttem, hogy mondatokat fordítani nem szabad, de néha szavakat sem érdemes. De, ha csak szavakat fordítok, s azt kiegészítem, még talán aránylag érthető. Az már nem, ha ott van egy angol mondat, hiányzik belőle egy s betű, s máris átvált pls ENGLISH-be
Ha valaki nagyon akarja, akkor megérti, én is megértem, ha más nyelvről magyarra fordítva írnak, pedig a mondatnak semmi értelme, ellenben szeretném tudni, hogy mit szeretne, kicsit diózni kell rajta, ennyi. De, ha valaki túl kényelmes
google translate meg pont azért van, hogy használjuk.
A tüdő esetében pl. csak annyit írtam be, hogy tüdő, ha annyira egyértelmű, hogy a páros szervek többes szám, akkor miért nem úgy írja

Gondolom folyamatosan fejlesztik.
Hja, az szép volt, amikor szlovákiában egy román meg egy szlovák srác okostelefonon keresztül beszéltek egymással

volt nagy röhögés