idézet:
Ezt írta Supposed Former Infatuation Junkie:
Na látod ezért nem veszek ilyen szarokat. egy ilyen kézikönyv fordítást bármely magyar műszaki fordítoiroda elvégez kb 30kHUFért. Ha egy terméknél még erre is sajnálják a pénzt, akkor ebből szvsz messzemenő következtetéseket is le lehet vonni a beépített műszaki tartalom minőségéről.[/quote]
Hát tudod, ez nem egészen így van. Az átlagos tarifa 3-5Ft/leütés+ÁFA.
YAMADA DVD JÁTÉKOS :D
#41
Elküldve: 2003. 11. 29. 06:35
#42
Elküldve: 2003. 11. 29. 09:15
annyira sajnos nem tudok németül, h nyelvtani hibákat is észrevegyek (nomeg persze az angol és a német nyelv elég közel állnak egymáshoz, tényleg, csak mostanában olvastam, h pl az óangol "thou" = német "du", "thine" = "dein", sokkal könnyebb elfogadható gépi fordítást készíteni), de pl a "távvezérlő látószögét" kameraperspektívának aligha fordítaná ember, csak a szó környezetét nem értelmező program
[ 2003. november 29.: Degeczi szerkesztette a hozzászólást ]
#43
Elküldve: 2003. 11. 29. 09:53
idézet:
...CSS "TartalomTülekedés Rendszere". Mint az adat tülekedés módja rendetlenül rendezzi ...
...Ezeket a számokat DVD-lemezbe felvételték ...
...vagy megelőzze megrázni az áramot ...
...ha megvalósul a kettő-arcos játszás, akkor a játszás ideje hosszabb lesz. [/quote]
Valami díjat kéne adni nekik. Ez már olyan mint egy dalszöveg.
#44
Elküldve: 2003. 11. 29. 10:24
idézet:
Ezt írta zsozso:
Hát tudod, ez nem egészen így van. Az átlagos tarifa 3-5Ft/leütés+ÁFA.[/quote]
Miután az egyik családtagom egy fordítói irodában dolgozik, egyet kell hogy értsek, viszont ez csak az Ő fizetése! A végösszeg még ennél is jóval borsosabb...
#45
Elküldve: 2003. 11. 29. 11:28
Tényleg nem azért, de képzeljük már el a béta usert, aki életében először kötne össze valamit a tévéjével...
Btw. a közös tengelyű output sem semmi, egy darabig gondolkodtam, mire rájöttem, hogy a koaxiálist fordítódott így. Egyébként leginkább az a szégyen, hogy szoftvercégek egy fordító programot reklámozni mernek úgy, hogy azzal klikk-klikk tökéletesen fordítani lehet. ([url="http://"http://www.tranexp.com:2000/InterTran"]http://www.tranexp.com:2000/InterTran[/url])
#46
Elküldve: 2003. 11. 29. 12:44
idézet:
Ezt írta zsozso:
Hát tudod, ez nem egészen így van. Az átlagos tarifa 3-5Ft/leütés+ÁFA.[/quote]
Valószínű bármelyik egyetemista megcsinálja olcsóbban,jelen esetben csak egy használati utasításról van szó, ezért felesleghes szakfordító irodához fordulni, mert nem egy komoly készülék.
Pioneer 112D, Prescott 2.8, Leadtek A6200TD,
Samsung 160GB 8MB HD160JJ S-ATA NIDEC motor,
WD5002ABYS-01B1B0 S-ATA 500 GB, Hannsg HI221DP 22" LCD,
Intel Pro/100S
#47
Elküldve: 2003. 11. 29. 13:08
Magas surusegu lemez
Milyen az alacsony?
#48
Elküldve: 2003. 11. 29. 13:19
Work: CM Stacker | Tyan K8WE | 2 x Opteron265DC | 2Gb Kingmax | GFX6800GT | 2xWD Raptor36+74gb | MA203DT+Dell2001FP | Int. Nav. SE | Dualopt. | + MAC mini
#49
Elküldve: 2003. 11. 29. 15:50
Nagyon jó kis leírás. A legjobb gyógyszer a nevetés.Ez a készülék véleményem szerint, egy nagyon jó kis "orvosi" műszer.
Üdv
macska
Rögös a macskaköves út....
#50
Elküldve: 2003. 11. 29. 17:01
Nekem ez maradt meg A lemez velünk van, kicsi Yamada
#51
Elküldve: 2003. 11. 29. 17:07
idézet:
Ezt írta Degeczi:
ám téves következtetéseket, amint arról már szó volt...[/quote]
No igen. Van olyan projektorom amin üvölt a képminőségbeli különbség egy 20kHUF-os és egy 150+kHUF-os ketyere közt. Persze abban igazad van, hogy az átlagos 400sor bontású TV készülékeken ez a különbség nem érzékelhető.
What do stars do? They shine.(Yvaine)
#52
Elküldve: 2003. 11. 29. 17:40
idézet:
Ezt írta subvoice:
Egyébként leginkább az a szégyen, hogy szoftvercégek egy fordító programot reklámozni mernek úgy, hogy azzal klikk-klikk tökéletesen fordítani lehet. ([url="http://"http://www.tranexp.com:2000/InterTran"]http://www.tranexp.com:2000/InterTran[/url])[/quote]
OFF
Ezek a tranexp online cuccával készültek, legalább olyan értelmesek, mint a dévédé játékos kezelési útmutatója
[url="http://"http://neopampalini.uw.hu/good_dog.txt"]1. eredeti angol[/url]
[url="http://"http://neopampalini.uw.hu/good_dog_lol.txt"]1. "mágyárul"[/url]
[url="http://"http://neopampalini.uw.hu/lightbulb.txt"]2. eredeti angol[/url]
[url="http://"http://neopampalini.uw.hu/lightbulb_lol.txt"]2. "mágyárul"[/url]
Mókának mókás, de én pénzes munkát nem bíznék ilyenekre
/OFF
#53
Elküldve: 2003. 11. 29. 17:47
idézet:
Ezt írta subvoice:
........Btw. a közös tengelyű output sem semmi, egy darabig gondolkodtam, mire rájöttem, hogy a koaxiálist fordítódott így. Egyébként leginkább az a szégyen, hogy szoftvercégek egy fordító programot reklámozni mernek úgy, hogy azzal klikk-klikk tökéletesen fordítani lehet. ([url="http://"http://www.tranexp.com:2000/InterTran"]http://www.tranexp.com:2000/InterTran[/url])[/quote]
A koaxiális = közös tengelyű teljesen rendbenlevő fordítás
Egyébként miért ne mernének így reklámozni, hiszen ezt el is hiszik, sőt... el is várják.
® "A legjobb tanácsadók nem azok, akik különleges esetekben megmondják, hogy hogyan cselekedjünk; hanem azok, akik elkötelezett szellemiségükből és cselekedni vágyásukból adnak, majd ránk hagyják, hogy még ha sok hibával is de magunk találjuk meg a cselekvés véleményünk szerinti legjobb formáját."
#54
Elküldve: 2003. 11. 29. 18:06
#55
Elküldve: 2003. 11. 29. 18:29
idézet:
Ezt írta Supposed Former Infatuation Junkie:
Van olyan projektorom amin üvölt a képminőségbeli különbség egy 20kHUF-os és egy 150+kHUF-os ketyere közt[/quote]
biztosan így van, ezzel együtt nagyon nem korrekt egy 20k vs 150+k összehasonlítás: a 20k Yamadának a 40-50k márkás lejátszók az ellenfelei - és ebben a kategóriában semmi szégyenkeznivalója!
a noname-ek közt ez az egyetlen nyugodt szívvel ajánlható (bár a Umax cuccok egyébként sem szoktak rosszak lenni)
#56
Elküldve: 2003. 11. 29. 18:43
De azért látom egyesek itt nincsenek tisztában pár dologgal. A fordítás kurva drága!!!!
We are the swarm. But we are becoming ... much... much more. For the final metamorphosis, has only just begun.
Nem őszinteségre, meg bizalomra kell alapozni egy kapcsolatot, hanem tcp/ip-re!
#57
Elküldve: 2003. 11. 29. 19:12
idézet:
Ezt írta NeoPampalini:
OFF
Ezek a tranexp online cuccával készültek, legalább olyan értelmesek, mint a dévédé játékos kezelési útmutatója
[url="http://"http://neopampalini.uw.hu/good_dog.txt"]1. eredeti angol[/url]
[url="http://"http://neopampalini.uw.hu/good_dog_lol.txt"]1. "mágyárul"[/url]
[url="http://"http://neopampalini.uw.hu/lightbulb.txt"]2. eredeti angol[/url]
[url="http://"http://neopampalini.uw.hu/lightbulb_lol.txt"]2. "mágyárul"[/url]
Mókának mókás, de én pénzes munkát nem bíznék ilyenekre
/OFF[/quote]
Ez se semmi
#58
Elküldve: 2003. 11. 29. 19:43
idézet:
Ezt írta NeoPampalini:
Ezek a tranexp online cuccával készültek, legalább olyan értelmesek, mint a dévédé játékos kezelési útmutatója [/quote]
érdemes még iterálni egy picit, s a "magyar":
"A Macskaszem Válaszol : " kutyák nem cserél könnyu gumók. Emberek cserél könnyu gumók. Tehát , a valóságos kérdés van : Milyen hosszú akarat ez lenni elott ÉN tud elvár némely könnyu , némely vacsora , és egy masszázs? "
a következő körben angolul:
"THE Reflector Return : " dogs not trucks eyewater tubers. People trucks eyewater tubers. Ergo , the real question there is : How long will this be elott AM I can require some eyewater , some dinner-party , and one massage?"
ismét:
"A Macskaszem Visszatér : " kutyák nem teherkocsik csarnokvíz gumók. Emberek teherkocsik csarnokvíz gumók. Tehát , a valóságos kérdés van : Milyen hosszú akarat ez lenni elott Én tud megkövetel némely csarnokvíz , némely vacsora - csapat , és egy masszázs?"
#60
Elküldve: 2003. 11. 29. 21:35
idézet:
Ezt írta NeoPampalini:
OFF
Ezek a tranexp online cuccával készültek, legalább olyan értelmesek, mint a dévédé játékos kezelési útmutatója
[url="http://"http://neopampalini.uw.hu/good_dog.txt"]1. eredeti angol[/url]
[url="http://"http://neopampalini.uw.hu/good_dog_lol.txt"]1. "mágyárul"[/url]
[url="http://"http://neopampalini.uw.hu/lightbulb.txt"]2. eredeti angol[/url]
[url="http://"http://neopampalini.uw.hu/lightbulb_lol.txt"]2. "mágyárul"[/url]
Mókának mókás, de én pénzes munkát nem bíznék ilyenekre
/OFF[/quote]
ilyen szintű fordítást pl. a Jómagam féle Szótárral ( [url="http://"http://www.jomagam.hu/programok/szotar.htm"]http://www.jomagam.h...amok/szotar.htm[/url] ) is össze lehet hozni nulla nyelvtudással.