YAMADA DVD JÁTÉKOS :D
#21
Elküldve: 2003. 11. 28. 19:36
#22
Elküldve: 2003. 11. 28. 19:38
#23
Elküldve: 2003. 11. 28. 19:40
#24
Elküldve: 2003. 11. 28. 19:50
idézet:
"...Mennydörgés és villámlás elkerülésére kihúzza DVD-játékos dugóját abban a helyzetben, hogy DVD-játékost ne tovább használja, vagy a mennydörgés és villámlás idején." [/quote]
A mennydörgés is árt neki?
#25
Elküldve: 2003. 11. 28. 19:51
idézet:
Ezt írta Lino:
A mennydörgés is árt neki? [/quote]
A hanprocesszornak? Hogy'ne!
#26
Elküldve: 2003. 11. 28. 20:13
Ne az összenyomott levegővel szárítsa porat.
Most MIVAAA?
Ha a DVD játékos leesik, vagy a lemez-tálca károsított.
biztos igazad van
[ 2003. november 28.: **-=M@Xtreme=-** szerkesztette a hozzászólást ]
#27
Elküldve: 2003. 11. 28. 20:19
Magyaros fordítását végezett: BY SZALACSI
#28
Elküldve: 2003. 11. 28. 20:47
külsõ burokának veszélyes feszülségére annak
érdekében, hogy elkerülje a tüzkárt vagy megelõzze
megrázni az ármaot. Ne az esõbe vagy a nedves gázba
tegye a játékost. Utánanézze a mellékelt ciludát. óvatosan
kezeljen.</b>
Bazz látom a gázműveket káromkodni amikor meglátja hogy televannak a gáazcsövei dvd-játékosokkal
What do stars do? They shine.(Yvaine)
#29
Elküldve: 2003. 11. 28. 20:50
érintõ összekapcsolóra van szüksége. Na neeeee Tehát minden használat előtt le kell vinnem a földszintre
What do stars do? They shine.(Yvaine)
#30
Elküldve: 2003. 11. 28. 20:53
idézet:
Ezt írta Supposed Former Infatuation Junkie:
DVD-játékosnak a három-vonalú (földszintet
érintõ összekapcsolóra van szüksége. Na neeeee Tehát minden használat előtt le kell vinnem a földszintre [/quote]
Hát ha 1x le vn írva, tessék betartani az utasításokat
#31
Elküldve: 2003. 11. 28. 21:02
idézet:
Ezt írta **-=M@Xtreme=-**:
Hát ha 1x le vn írva, tessék betartani az utasításokat [/quote]
Na látod ezért nem veszek ilyen szarokat. egy ilyen kézikönyv fordítást bármely magyar műszaki fordítoiroda elvégez kb 30kHUFért. Ha egy terméknél még erre is sajnálják a pénzt, akkor ebből szvsz messzemenő következtetéseket is le lehet vonni a beépített műszaki tartalom minőségéről.
What do stars do? They shine.(Yvaine)
#32
Elküldve: 2003. 11. 28. 21:12
idézet:
Ezt írta Supposed Former Infatuation Junkie:
műszaki fordítoiroda elvégez kb 30kHUFért. Ha egy terméknél még erre is sajnálják a pénzt, akkor ebből szvsz messzemenő következtetéseket is le lehet vonni a beépített műszaki tartalom minőségéről.[/quote]
ám téves következtetéseket, amint arról már szó volt...
#33
Elküldve: 2003. 11. 28. 21:14
idézet:
Ezt írta Socket370:
"Haladó skandálás"[/quote]
ez is egy jó játék: rejtvényfejtés, h vajon mi lehetett az eredeti kifejezés (monnyuk ebben az esetben egyszerű: progressive scan)
#34
Elküldve: 2003. 11. 28. 21:14
[ 2003. november 28.: Rhino666 szerkesztette a hozzászólást ]
#35
Elküldve: 2003. 11. 28. 21:18
"Ha a körmozgással törölje a lemezet, lehet okozni a borotnyomot, majd zavar lesz játszakor."
#37
Elküldve: 2003. 11. 28. 23:22
idézet:
Ezt írta Socket370:
A Yamada benne volt az egyik számitástechnikai lapban , az mpeg4-et is tudott játszani és szerintem igen kedvező lehet az ára, bár árat nem közöltek.Nem tudom mit kell ezen meglepödni, ti is csinálnátok egy céget ami mondjuk DVD lejászókat gyártana a cég magyar lenne ugyebár és az lenne a feleadat, hogy forditsátok le kinaira, japánra, mongolra, héberre, stb... nyelvre a használati útmutatót.Biztos neketek is egyből menne egy fríssen szárnyaikat bontogató cégnek a nyelvforditás.
Persze ez nem kifogás.
Ha meg magyarok csinálták itthon a forditást azok meg szégyelhetik magukat, mert csak az igényességükröl(vagy igyénytelenségükről) vall színt.
Szóval nem kell mindent leszolni, kicsit gondolkozni kell.
[ 2003. november 28.: Socket370 szerkesztette a hozzászólást ][/quote]
szerintem ha mar eljutott a cucc Magyarorszagig olyan tavolrol, par dolcsiert talalhattak volna valakit aki leforditja.. nekem van ismerosom aki peldaul tud japanul, talan ingyen is megcsinalna ha nekem kellene..
azert gondolom nem 2-3 peldanyt szallit orszagunkba a yamada, annyira azert nem lehet kis ceg, hanem dollarszazezrek/milliokrol van itt szo, ilyen nehany oldalas forditasra meg akar internetes uton is talalni embert barmilyen nyelvteruletrol szerintem minimalis osszegert, amit aztan at lehet utalni 2 gombnyomassal...
[ 2003. november 28.: deuce szerkesztette a hozzászólást ]
#38
Elküldve: 2003. 11. 29. 01:50
Röviden, és tömören:
Majdnem megdöglöttem a röhögéstől, amire a végére értem...
#39
Elküldve: 2003. 11. 29. 04:12
Egyébként csúcstechnika lehet a cucc, mivel eleve robotok javítják:
idézet:
Az utasítás szerinti kezelés alatt, ha mégis nem működik DVD-játékos, csak lehet szabályozni az irányítási funkciót. Más irányítási funkció szabályozása kárt okozhat, ezzel befolyásolja a szakértők javítását. [/quote]