A kernel fordítása olyasmi, amit ha eddig még nem csináltál, akkor... ...akkor sürgősen el kell kezdeni, mert fogod 1 párszor fordítani, ha el akarsz érni valamit. Rengeteg driver, szolgáltatás, funkció van benne, szokni kell őket, meg az egész folyamatot.
Csak halkan teszem hozzá, hogy effektíve nem biztos hogy jobb lesz, ha fordítod, max. a proci típusa miatt, meg hogy felesleges dolgokat kihagysz (csak óvatosan, boot lemez mindig legyen kéznél).
A fenti linken (szabilinux) egész sok mindent lehet találni magyarul is. A lényeg, hogy szép fokozatosan!
[NeverGone és a tökök]-nek igazat adok részben. Nekem a Slack a legutolsó linux volt, amivel dolgozom, előtte minden kommerszet kipróbáltam. Viszont annak ellenére, hogy kezdők kissé nehezen mozognak benne (ez nem mindig igaz, embere válogatja), ez 1 tiszta rendszer, és nem hinném, hogy lenne nála sokkal egyszerűbb. Itthon már nem tennék fel mást. Mindegy, nem ez számít. Ha már egyszer fenn van, nem fox csalódni.

Tessék használni!
post-off: úgy tudom, hogy a SATA a 2.6-os kernelben már benne van (bár én csak ezt a szót véltem felfedezni homályos emlékekben...), de meg lehet nézni 1 unstable-t is.
ATI-t még nem telepítettem linuxban...
Na, ezekkel gondolom nem sokat segítettem...
[ 2004. március 25.: Warrior szerkesztette a hozzászólást ]
"Hey Ripley, don't worry. Me and my squad of ultimate badasses will protect you! Check it out! Independently targeting particle beam phalanx. Vwap! Fry half a city with this puppy. We got tactical smart missiles, phase-plasma pulse rifles, RPGs, we got sonic electronic ball breakers! We got nukes, we got knives, sharp sticks..."