Idézet: N.M.I. - Dátum: 2009. febr. 12., csütörtök - 17:20
Lehet hogy a magyar nyelv "szebb" de ha forditasrol van szo (esetunkben angol->magyar) akkor sok, nem kivant dolog elveszik vagy atalakul es megvaltozik. Ebbe nem gondolsz bele?
Fentebb irtak paran hogy penteken megveszik de azota rendesen lecsendesedett a dolog

ezzel nem értek egyet..
angol->magyar fordítás esetében (jó pár alkalommal átestem rajta) nem átköltésről de főként túlköltésről van szó.. a tartalmat követni rém egyszerű, a fordulatokat és jellegzetességeket úgyszint, de a mondatok sok esetben másfélszer annyi szót tartalmaznak, mert az angol szókincset haszálva magyarul leírni lehetetlen.. ez a kényszer teszi szebbé szerintem a magyar mondatokat illetve az 1 dologra több x kifejezés, a helyes változat megválasztása hangulati bónuszokat adhat különböző környezetben.. angol elég szegényes és egyszerű, bár sok esetben ez előny is lehet..
itt előny..?
fordítva lenne vesztés (magyar->angol).. kétszer olyan fájdalmas a fordítás egyébként nem tudom ki hogy van vele..
persze ez nekem így ahogy van csak mocskos vélemény, sötét proginf-es mit kötöszködik erről éééééérteeed..
-----
jah sokan most játszák végig másodszor, azok is, akik megvették volna.. most mit erőltessék mosmá a boltot..
én idáig szenvedtem, álmaimban alma játszóterén ugráltam és a hintát is löknöm kellett.. nem fordulhatok vissza.. nem.....lehet....ne.....nem..............................valami alacsony árnyékot láttam a folyosón.. mindjárt jóóól megnézem..
Szerkesztette: Ehnalis 2009. 02. 12. 17:51 -kor