Multi lehet, majd ha lesz hely a vinyómon.

Egyébként nem értem, miért vették ki multiból a bullet-timeot...
Idézet: Ehnalis
angol->magyar fordítás esetében (jó pár alkalommal átestem rajta) nem átköltésről de főként túlköltésről van szó.. a tartalmat követni rém egyszerű, a fordulatokat és jellegzetességeket úgyszint, de a mondatok sok esetben másfélszer annyi szót tartalmaznak, mert az angol szókincset haszálva magyarul leírni lehetetlen.. ez a kényszer teszi szebbé szerintem a magyar mondatokat illetve az 1 dologra több x kifejezés, a helyes változat megválasztása hangulati bónuszokat adhat különböző környezetben.. angol elég szegényes és egyszerű, bár sok esetben ez előny is lehet.. mad_2.gif
itt előny..?
fordítva lenne vesztés (magyar->angol).. kétszer olyan fájdalmas a fordítás egyébként nem tudom ki hogy van vele..
Nem értem ezt soha, mi abban a jó, ha befordítják nektek magyarra, hogyaszondja "Joe, lőjük szét a szellemek valagát!" ? :Đ
Szerkesztette: spidey 2009. 02. 14. 17:33 -kor