Idézet: Gyula2222 - Dátum: 2014. 06. 06. 12:22
A beírásomban benne van, h az emlékeimre hagyatkozva írtam. És negyed százados emlékként jó pontosságú volt
Csak az a baj, hogy minden ilyen emléked negyedszázados, és ilyen „pontos”, de azért mindent ezekre alapozol, meg állítod, hogy milyen jól értesz hozzá. A másik eset, mikor nem a pontossággal és a 25 évnyi távolsággal van baj, hanem csak azzal, hogy szimplán nem érted, vagy csak érteni véled, de bizonygatod, hogy az úgy van, ahogy te tudod. Ma, a net korában bevágsz pár rövid kulcsszót a keresőmezőbe, és ingyen utánanézel.
Idézet: Jahno - Dátum: 2014. 06. 07. 00:06
Az úgy volt, hogy a truck-ot kimondva hallotta (sokszor) valami nagyvasakban szóló helyen. A track-et meg leírva látta. Abból lett magyarul a trak

És akkor tádámmmm, írjuk be Google képkeresőbe, hogy "track system".
Nem lesz ilyen bonyolult. Régebben egy időben németesítették az angol szavakat, a németek után mentek, és nem nagyon tanult senki angolul. Pl. a leasing sem lízing, hanem ~líszin, meg a McDonald's sem mekdonálc, ahogy németesen lenne, ehelyett ~mök danöldz. Vagy pl. a trust sem franciásan tröszt, hanem ~traszt/trászt.
Így pedig a track simán lehetett trak, sőt a modern britben inkább ejtik t(s)(h)rák-osan, mint t(s)(h)rek-esen/amerikaiasan.
Szerkesztette: Raynes 2014. 06. 06. 23:20 -kor