idézet:
Ezt írta lameXpert:
Más a két mondat jelentése. (szvsz az első helyesebben : Moziba megyek.)
1. nem konkrétan meghatározott, csak általános információ
2. egy meghatározott - bár most ki nem mondott, de valószínűleg mindkettőnk által ismert - moziba megyek.[/quote]
Köszönöm, Lamex, most megnyugtattál!
Én is pontosan így tudom/érzem/értem, de egy egész csoportnak, köztük egy tanárnak úgy kellett elmagyarázzam, hogy ez számomra nem ugyanaz![]()
MuszáJ 2., avagy bosszantó helyesírási hibák + nyelvhasználat az interneten
#111
Elküldve: 2002. 12. 12. 22:17
A fenébe, megint benne hagytam a csavarhúzót!
-----------------------------
A lényeg, hogy a kacsák elött mindig legyen friss, tiszta ivóvíz!!!
#112
Elküldve: 2002. 12. 13. 12:14
idézet:
Tudtok erre valami tuti modszert . Pl Lexmark z33 ba kene.
Azt hisz nem ujratoltheto. De minden fele tipura vevo vagyok. Segedprogik Amik keszulnek a temaban hasznalnak?
[/quote]
Egyéb hardver topic. Cheese is utalt rá, hogy nem tudta dekódolni az üzenetet...
#113
Elküldve: 2002. 12. 13. 12:17
idézet:
Ezt írta joe39:
pedig nála ojan uszájt húz a hajó, ami tele van sójommal, bagojjal, és héjával.
sújos....
sebaj.[/quote]
lya, tenyleg igy ir. sujos salynos![]()
Where you thought you were going to... were never there.
Where you are ain't no good, unless you get away from there!
#114
Elküldve: 2002. 12. 13. 15:56
idézet:
Ezt írta Debianer, aki váltott Red Hat-re:
Ha már nyelvészkedünk, lenne egy kérdésem:
Éreztek különbséget a két mondat között?
-Megyek moziba.
-Megyek a moziba.[/quote]
En az elso mondatot magyartalannak erzem, bar lehet, hogy mar hasznaltam.Helyesebben: Moziba megyek. Ugyan regen tanultam nyelvtant, de lehet, hogy ez a mondat maga egy allitmany (moziba menni), es a "moziba" itt nem helyhatarozo.
A masodik mondat az elso javitott valtozatanak tunik, es itt a "moziba" mar biztosan helyhatarozo. Tartalmilag annyit erzek ki belole, hogy a "mozi" mint cel hangsulyos, de lehet, hogy tenyleg egy kozosen is ismert mozirol van szo.
Jartam nemet tanfolyamra, ahol az alabbi gyongyszemet kellett nemetre forditani:
- Nem szabadott neki elmondanunk a velemenyunket.
Mi a velemenyetek errol? (A csoportban rajtam kivul csak egy embernek utotte meg a fulet a fenti mondat!)
#115
Elküldve: 2002. 12. 13. 16:10
idézet:
Ezt írta palpatine:
Jartam nemet tanfolyamra, ahol az alabbi gyongyszemet kellett nemetre forditani:
- Nem szabadott neki elmondanunk a velemenyunket.
Mi a velemenyetek errol? (A csoportban rajtam kivul csak egy embernek utotte meg a fulet a fenti mondat!)[/quote]
Nem vagyok szakértője, csak egyszerű tapasztalt felhasználója a nyelvnek (ha már számítástechnikai fórumon vagyunk), úgyhogy szerintem ez ugyan erősen régies forma (tessék, a rutin, elsőre ösztönösen format-ot írtam
), de működőképes. Én nem venném a számra, de ez már egy más zsák görény.
#116
Elküldve: 2002. 12. 13. 16:37
idézet:
Ezt írta Jim DiGriz:
Nem vagyok szakértője, csak egyszerű tapasztalt felhasználója a nyelvnek (ha már számítástechnikai fórumon vagyunk), úgyhogy szerintem ez ugyan erősen régies forma (tessék, a rutin, elsőre ösztönösen format-ot írtam
), de működőképes. Én nem venném a számra, de ez már egy más zsák görény.[/quote]
Hello, Jim DiGriz,
szerintem te egy teljesen normális logikával és (nyelvi)reflexxel megáldott ember vagy. Pontosan úgy müxöl, ahogy kell.![]()
Letéptem ezt a hanga szálat...
#117
Elküldve: 2002. 12. 13. 16:57
idézet:
Ezt írta palpatine:
........- Nem szabadott neki elmondanunk a vélemenyünket............[/quote]
Szerintem nem hibás - kissé régies - a mondat, de tisztázatlan ki nem mondhatta el a véleményünket?
első értelmezés: Nem volt megengedve számára, hogy elmondja a mi véleményünket.........
második értelmezés: nekünk nem engedélyezte, hogy megmondjuk a véleményünket neki!
Ezért zűrös sokszor egy ilyen mondat fordítása bármilyen nyelvről/nyelvre, mert ki van ragadva a környezetéből. (Ez azonban nem jelenti azt, hogy a macska fel van mászva a fára.)
Ja, és nem árt hozzá olvasni sem
A királynőt megölnötök nem kell félnetek jó lesz...
® "A legjobb tanácsadók nem azok, akik különleges esetekben megmondják, hogy hogyan cselekedjünk; hanem azok, akik elkötelezett szellemiségükből és cselekedni vágyásukból adnak, majd ránk hagyják, hogy még ha sok hibával is de magunk találjuk meg a cselekvés véleményünk szerinti legjobb formáját."
#118
Elküldve: 2002. 12. 13. 17:00
Jót tettél az egómmnak, köszönöm.
Most sietek haza. Jó hétvégét!
#119
Elküldve: 2002. 12. 13. 17:01
"(Ez azonban nem jelenti azt, hogy a macska fel van mászva a fára.)"
lameXpert,
feltéve, ha valaki fel nem kergette...
Letéptem ezt a hanga szálat...
#120
Elküldve: 2002. 12. 13. 17:02
idézet:
Ezt írta Jim DiGriz:
Üdv, barbra,
Jót tettél az egómmnak, köszönöm.
Most sietek haza. Jó hétvégét![/quote]
Jó hétvégét neked is!![]()
Letéptem ezt a hanga szálat...
#121
Elküldve: 2002. 12. 13. 17:04
idézet:
Ezt írta lameXpert:
Ezért zűrös sokszor egy ilyen mondat fordítása bármilyen nyelvről/nyelvre, mert ki van ragadva a környezetéből.[/quote]
Mennyit kellett gondolkodni a hasonlókon még a kontextus ismeretében is, amikor a szakfordítós beadandókat készítettem... Hál' Istennek azok általában agrár/gazdasági/agrárgazdasági szakszövegek voltak, tehát nem voltak jellemzőek a hasonló szerkezetek. Egy-egy beugró irodalmi/civilizációs téma nyűgösebb volt...
#122
Elküldve: 2002. 12. 13. 17:21
idézet:
Ezt írta lameXpert:
első értelmezés: Nem volt megengedve számára, hogy elmondja a mi véleményünket.........
[/quote]
Nekem ez az értelmezés kicsit furcsának tűnik (a mondanunk miatt).
#123
Elküldve: 2002. 12. 13. 17:33
idézet:
Ezt írta palpatine:
...Nem szabadott neki elmondanunk a velemenyunket...[/quote]
Szerintem sem hibás (bár én is csak egy értelmezését látom, mint Hálómester). SZVSZ olyan, mint a "Ha én neked lennék..." kifejezés a "A helyedben én..." szerkezet helyett.
#124
Elküldve: 2002. 12. 13. 17:38
idézet:
Ezt írta Netmaster:
Nekem ez az értelmezés kicsit furcsának tűnik (a mondanunk miatt).[/quote]
Egyetértek.... de tartom.![]()
® "A legjobb tanácsadók nem azok, akik különleges esetekben megmondják, hogy hogyan cselekedjünk; hanem azok, akik elkötelezett szellemiségükből és cselekedni vágyásukból adnak, majd ránk hagyják, hogy még ha sok hibával is de magunk találjuk meg a cselekvés véleményünk szerinti legjobb formáját."
#125
Elküldve: 2002. 12. 13. 17:39
#126
Elküldve: 2002. 12. 13. 17:41
idézet:
Ezt írta Satriani:
Ismeritek azt a kifejezettem borsodi/szabolcsi szófurdulatot, hogy "meg kell lesz javítani a kocsit"?[/quote]
ugye így: "meg kelllesz?
® "A legjobb tanácsadók nem azok, akik különleges esetekben megmondják, hogy hogyan cselekedjünk; hanem azok, akik elkötelezett szellemiségükből és cselekedni vágyásukból adnak, majd ránk hagyják, hogy még ha sok hibával is de magunk találjuk meg a cselekvés véleményünk szerinti legjobb formáját."
#127
Elküldve: 2002. 12. 13. 17:43
idézet:
Ezt írta lameXpert:
Egyetértek.... de tartom.[/quote]
Most licitáljak rá?![]()
![]()
#128
Elküldve: 2002. 12. 13. 17:47
idézet:
Ezt írta lameXpert:
ugye így: "meg kelllesz?[/quote]
kelllesz :confused:![]()
#129
Elküldve: 2002. 12. 13. 17:50
idézet:
Ezt írta Satriani:
Ismeritek azt a kifejezettem borsodi/szabolcsi szófurdulatot, hogy "meg kell lesz javítani a kocsit"?[/quote]
Nem. Ez mit jelent pontosan? Hogy "Meg kell majd javítani a kocsit."? (Szóval a "lesz" a jövő idő jele lenne?)
#130
Elküldve: 2002. 12. 13. 17:51
idézet:
Ezt írta lameXpert:
ugye így: "meg kelllesz?[/quote]
Igen, három "l"-lelGondolkodtam is, hogy kötőjellel írjam-e, egybe elég meredek
Érdekes, nem? Nagyapám borsodi (közelebbről selyebi), és esküszöm, nem értettem 7-8 éves koromig, mit is akar mondani ilyenkor.
/me: át kellene nevezni a topicot, ez már rég nem csak helyesírás![]()

Súgó
A téma zárva.












