Magyartalan mondatok
#1
Elküldve: 2003. 10. 29. 08:20
Egy szép példa erre a Zeneakadémia faliújságján több helyen olvasható:
"A koncertek szünet nélkül rendeződnek"
#2
Elküldve: 2003. 10. 29. 09:01
idézet:
Ezt írta Schmidi:
Ez a topic a "Bosszantó helyesírási hibák"-on felbuzdulva született. Rengeteg helyen láthatók olyan mondatok, amik helyesírás szempontjából jók ugyan, de nyelvtanilag nem.
Egy szép példa erre a Zeneakadémia faliújságján több helyen olvasható:
"A koncertek szünet nélkül rendeződnek"[/quote]
Szenvedő szerkezet, teljesen korrekt, ha angolul gondolkodsz!![]()
![]()
![]()
#3
Elküldve: 2003. 10. 29. 09:03
idézet:
Ezt írta omega81:
Szenvedő szerkezet, teljesen korrekt, ha angolul gondolkodsz!![]()
![]()
[/quote]
Valóban, de szerintem Magyarországon, Budapesten a Zeneakadémián inkább magyarul kellene gondolkodni...![]()
#4
Elküldve: 2003. 10. 29. 09:43
idézet:
Ezt írta Schmidi:
Valóban, de szerintem Magyarországon, Budapesten a Zeneakadémián inkább magyarul kellene gondolkodni...[/quote]
A Zeneakadémián komolyzenében gondolkodnak, ott meg lehet szenvedni rendesen
Egyébként ez hasonló ahhoz amit egy osztálytársam német érettségin fordított. "A macska fel van mászva a fára". Pedig hányszor kihangsúlyozta a tanárnő órákon, hogy ne így fordítsuk. Meg hát normális ember nem is így fordítja.
#5
Elküldve: 2003. 10. 29. 09:46
idézet:
Ezt írta DzsiAr:
A Zeneakadémián komolyzenében gondolkodnak, ott meg lehet szenvedni rendesen
Egyébként ez hasonló ahhoz amit egy osztálytársam német érettségin fordított. "A macska fel van mászva a fára". Pedig hányszor kihangsúlyozta a tanárnő órákon, hogy ne így fordítsuk. Meg hát normális ember nem is így fordítja.[/quote]
Főleg, hogy a fordítás nem is jó, ti. "a fa van megmászva a macska által"!
Engem speciel az zavar, amikor kijelentik, hogy "felépültem a házamat". Egy ház felépül, az igaz, de egy ember nem tud házat felépülni, csak betegségből.
[ 2003. október 29.: bigsee szerkesztette a hozzászólást ]
#6
Elküldve: 2003. 10. 29. 09:59
idézet:
Ezt írta bigsee:
... "felépültem a házamat"...
[/quote]
Ezt még nem hallottam.
Persze azon is meglepődtem (ami nem is annyira magyartalan, hanem inkább tájnyelvi (?))
- Van 2 családom...
- :confused:
- ..Egy fiú és egy lány.
#7
Elküldve: 2003. 10. 29. 10:01
idézet:
Ezt írta DzsiAr:
- Van 2 családom...
- :confused:
- ..Egy fiú és egy lány.[/quote]
Ez tényleg tájnyelv: csak nem konzisztens környezetben hiba.
#8
Elküldve: 2003. 10. 29. 10:01
idézet:
Ezt írta DzsiAr:
Ezt még nem hallottam.
Persze azon is meglepődtem (ami nem is annyira magyartalan, hanem inkább tájnyelvi (?))
- Van 2 családom...
- :confused:
- ..Egy fiú és egy lány.[/quote]
Igen, ezt van ahol használják...
A "család van?" kérdésre adódó válaszból, gondolom én...
#9
Elküldve: 2003. 10. 29. 10:03
idézet:
Ezt írta DzsiAr:
Ezt még nem hallottam.
[/quote]
Észak-nyugat Magyarország, ahol többek között divat a névelővel való spórolás. Pl.: a autó, a ital stb... Persze csak beszélt nyelvben.
#10
Elküldve: 2003. 10. 29. 10:15
idézet:
Ezt írta DzsiAr:
Ezt még nem hallottam.
Persze azon is meglepődtem (ami nem is annyira magyartalan, hanem inkább tájnyelvi (?))
- Van 2 családom...
- :confused:
- ..Egy fiú és egy lány.[/quote]
Tőlem is kérdezték vidéken (akkor még nem volt gyerek):
- Családja van?
- Igen, tavaly nősültem.
- De családja van?
- :confused: :confused:
- Gyerekek?
- Ja, még nincs.
#11
Elküldve: 2003. 10. 29. 10:23
idézet:
Ezt írta bigsee:
Észak-nyugat Magyarország, ahol többek között divat a névelővel való spórolás. Pl.: a autó, a ital stb... Persze csak beszélt nyelvben.[/quote]
A "család" szót a gyermekekre igen sok helyen használják, söt sokkal több helyen, mint nem.
Ezt a névelö spórolás dolgot soha az életben nem hallottam, pedig nyugat-Magyarországi vagyok, de rokonaim az ország különbözö részein laknak, de sehol sem hallottam ilyet.
#12
Elküldve: 2003. 10. 29. 10:39
idézet:
Ezt írta Drummaster:
A "család" szót a gyermekekre igen sok helyen használják, söt sokkal több helyen, mint nem.
Ezt a névelö spórolás dolgot soha az életben nem hallottam, pedig nyugat-Magyarországi vagyok, de rokonaim az ország különbözö részein laknak, de sehol sem hallottam ilyet.[/quote]
A névelő spórolást már én is hallottam sokszor, szerintem nem nyugat-magyarországi, csak lusták voltak megtanulni, hogy magánhangzó előtt "az"-t használunk
A családot később én is hallottam többször is (csak először lepődtem meg). Sőt édesapám mikor zalai rokonainkal találkozunk, így is érdeklődik tőlük, egyébkén pedig nem így használja. Bár az ő meg a "motrot" szót használja előszeretettel. (pl "Látod azt a szép Yamaha motrot ?")
Szerk: javítottam a helyesírási hibákat (lehet hogy nem mindet)
[ 2003. október 29.: DzsiAr szerkesztette a hozzászólást ]
#13
Elküldve: 2003. 10. 29. 11:46
idézet:
Ezt írta DzsiAr:
A névelő spórolást már én is hallottam sokszor, szerintem nem nyugat-magyarországi, csak lusták voltak megtanulni, hoyg magánhangzó előzz "az"-t használunk
A családot később én is hallottam többször is (csak először lepődtem meg). Sőt édesapám mikor zalai rokonainkal találkozunk, így is érdeklődik tőlük, egyébkén pedig nem így használja. Bár az ő meg a "motrot" szót használja előszeretettel. (pl "Látod azt a szép Yamaha motrot ?")[/quote]
Igen, itt Zalában én is találkozom khm... érdekes dolgokkal. Főleg a kisebb falvakból származó, idősebb asszonykák tudják csűrni-csavarni a mondókájukat (pl. Borsfa).
-Fijjam, csinyállak vjírslit?
-Csinyállá, annyuk!
Vagy ügyvéd helyett 'üdvégy', kanál helyett 'kalán', elmegyek helyett 'emenek', kosár helyett silinga...
Igazándiból, ezek egy jó része inkább tájszólás lehet, minden esetre, egy kicsit fura az én városi fülemnek
A legjobban tetsző, akkor is a "karácsonyfa-gyújtás"LOL
#14
Elküldve: 2003. 10. 29. 11:54
idézet:
Ezt írta bigsee:
Észak-nyugat Magyarország, ahol többek között divat a névelővel való spórolás. Pl.: a autó, a ital stb... Persze csak beszélt nyelvben.[/quote]
Gyerekenél is előfordul. Az ovodában is hallottam többektől, de nagyobik fiam is így kezdte: 'a ebéd', majd kicsit később 'a zebéd', most már helyesen mondja.
#15
Elküldve: 2003. 10. 29. 12:15
idézet:
Ezt írta Thrawn:
Gyerekenél is előfordul. Az ovodában is hallottam többektől, de nagyobik fiam is így kezdte: 'a ebéd', majd kicsit később 'a zebéd', most már helyesen mondja.[/quote]
Valszeg én is gyenge nyelvtanostól hallhattam, csak többtől is és naaagyon zavar!Vagy csak még mindig gyerekek.
![]()
#17
Elküldve: 2003. 10. 29. 12:29
kód:
Hiba kódok:
162 System Options A CMOS ugró nincs A "Tulajdonságok és növelések
Not Set jól felszerelve utasítás"-ban megtalálja a
memória tisztításárol és a
CMOS ugró elhelyezésr?l
információkat.
Szerencsére van még Szoftver kézikönyv is, amib?l megtudhatjuk, hogy:
"Ha el?ször kapcsolja be számítógépét, az MS Windows NT Workstation 4.0
automatikusan beszerel?dik Önnek."
:
.
A vezérl? felszerelése, vagy ráépítése
.
Az I386 direktorium és azok al-direktoriumai lehet?vé teszik a Compaq
Windows NT különleges beilleszkedését az Ön számítógépének modelljébe
és bala foglalja a vezérl?ket, amelyeket a Windows NT támogat.
Amikor kérdezve lesz az I386 direktoriumról a Windows NT CD, hejetesítse
a C:I386-al, vagy használjon browse gombot a beszéddobozban, hogy
megtalálja az I386 direektoriumot."
[/code]
De a leghiresebb az Elektromos Csellentyücske nevre hallgato vietnami gyartasu jatek manualja:
A nagy öröm
Vietnámi játék
Használati utmutat:
Biztos nagy az öröm! Hogy a gyermek aztot a játék néki, ünneplő alkalom a kezébe venni által kissé tanulás célzatából kaptál.
Tehát akkor ló sok!
A doboz tetővel bir. Ez leszedés után szabad benyujtás a kéznek, négyszögalak elektron csellentyűcske.
A lapos és kézbentartva alányulva óvatos doboz fenekéről első játék bekezdését.
Futyulim! Felszólít! A játék elektromos felnőtt nélkül teljesen umbulda!
Mindezután meg lehet kezdeni játszását a játéknak vele.
Fogjátok a drót alfalát a kéz megsujja közé, és jobb kezetek föl le mozgat, majd onnét villany bekapcsol, hirtelen smirolni erőset, különben nem jön a villany se át se hosszú se tyű!
Egyfejü magánjáték ha vagytok egyed és nincs játszó önmagatokból is összerakni és az nyer akin előbb.
Mindenfejü vételembernek üzen kedves játszás!
Ezt 1x valaki lefordithatna nekem magyarra

[ 2003. október 29.: Supposed Former Infatuation Junkie szerkesztette a hozzászólást ]
What do stars do? They shine.(Yvaine)
#18
Elküldve: 2003. 10. 29. 12:30
idézet:
Ezt írta -NoVa-:
A kedvencem a Syncmaster 757 DFX használati utasítása, gyönyörű tükörfordítások. A legszebb a refresh rate: felfrissülési ráta.[/quote]
Némi rosszindulattal mondhatom, hogy valamilyen programmal fordították Poul Anderson: Időjárőr 2 c. művét (1994-es kiadás), annyira zavaró a rengeteg magyartalan mondat, hogy szinte élvezhetetlenné teszi a könyvet, pedig az Időjárőr-ciklus az egyik kedvencem.
#19
Elküldve: 2003. 10. 29. 12:32
idézet:
Ezt írta Supposed Former Infatuation Junkie:
Szerintem a Compaq manulaljanak a "cmos ugro"-jat nem lehet uberelni[/quote]
![]()
![]()
![]()
Jól tippelek, ha azt mondom ez a 'jumper' akart lenni?
#20
Elküldve: 2003. 10. 29. 12:42
idézet:
Ezt írta Supposed Former Infatuation Junkie:
Szerintem a Compaq manulaljanak a "cmos ugro"-jat nem lehet uberelni[/quote]
Ez már csak akkor lett volna teljes, ha a CMOS-t (complimentary metal-oxide semiconductor) is átfordítják magyar betűszóra.