idézet:
Ezt írta Degeczi:
biztosan így van, ezzel együtt nagyon nem korrekt egy 20k vs 150+k összehasonlítás: a 20k Yamadának a 40-50k márkás lejátszók az ellenfelei - és ebben a kategóriában semmi szégyenkeznivalója!
a noname-ek közt ez az egyetlen nyugodt szívvel ajánlható (bár a Umax cuccok egyébként sem szoktak rosszak lenni)[/quote]
Degeczi pedig bizony mondom neked, az 50kHUF-os Kiss DP-500 is leveri képminőségben a yamadákat. Ugyan arra a sigma designs chipre épül mind a kettő. Az eltérés a video/audio DAC implementációjában van.
YAMADA DVD JÁTÉKOS :D
#61
Elküldve: 2003. 11. 30. 00:16
What do stars do? They shine.(Yvaine)
#62
Elküldve: 2003. 11. 30. 00:20
idézet:
Ezt írta BoGab:
Hát ez hihetetlenAszittem kifexem a végére
![]()
De azért látom egyesek itt nincsenek tisztában pár dologgal. A fordítás kurva drága!!!![/quote]
Igen, kb annyira drága, hogy megnöveled a készülék költségét 1000Ft-tal és az 70.-80. eladott példány után be is jött a fordítás költsége. ezekből a yamadákból pediglen el fog fogyni legalább 1500-2000 db a magyar piacon. az 100. eladott példány után pedig visszaereszted az árat 1000Ft-tal.
What do stars do? They shine.(Yvaine)
#63
Elküldve: 2003. 11. 30. 04:02
idézet:
Ezt írta Supposed Former Infatuation Junkie:
Igen, kb annyira drága, hogy megnöveled a készülék költségét 1000Ft-tal és az 70.-80. eladott példány után be is jött a fordítás költsége. ezekből a yamadákból pediglen el fog fogyni legalább 1500-2000 db a magyar piacon. az 100. eladott példány után pedig visszaereszted az árat 1000Ft-tal.[/quote]
A kérdést persze nem így teszik fel az eladók, hanem úgy, hogy: vajon ha korrekt magyar fordítást készítek hozzá, megemelkedne-e ettől 100db-al az eladások száma?![]()
#64
Elküldve: 2003. 11. 30. 06:07

2. Vajh a Fogyvédők mit szólnak ehhez a Használhatatlansági utasításhoz?
3. Már klasszikussá vált mondat egy japcsi biciklihez tartozó leírás első mondata: "Japáni kerékpárnak szerelése lelki nagy békét kíván" (Forrás: Robert M. Pirsig: A zen meg a motorkerékpárápolás művészete)
[ 2003. november 30.: AspectRatio szerkesztette a hozzászólást ]
16/2001. (III. 3.) FVM rendelet
#65
Elküldve: 2003. 11. 30. 09:52
idézet:
Ezt írta peterk:
A kérdést persze nem így teszik fel az eladók, hanem úgy, hogy: vajon ha korrekt magyar fordítást készítek hozzá, megemelkedne-e ettől 100db-al az eladások száma?[/quote]
Valószínűleg indulna egy topik, hogy ez a szar 1000 forinttal drágább, és ki a fenét érdekel a használati utasítás, hiszen én úgy is tudom......
® "A legjobb tanácsadók nem azok, akik különleges esetekben megmondják, hogy hogyan cselekedjünk; hanem azok, akik elkötelezett szellemiségükből és cselekedni vágyásukból adnak, majd ránk hagyják, hogy még ha sok hibával is de magunk találjuk meg a cselekvés véleményünk szerinti legjobb formáját."
#66
Elküldve: 2003. 11. 30. 14:19
2. X^a nagyonsokadikon összeget spórolt a reklámon

Mert én istenlássalelkem addig jártam a boltokat, míg nem találtam Yamada DVD lejátszót. Igaz nem vettem meg, de azért jól megnéztem magamnak

Szerintetek nyílt volna topic, ami így pörgött volna, ha a használati tök normális lett volna... És nem csak itt, hanem a tv-ben is volt erről a csúcsszuper használatiról szól.
Egy biztos, a DVD Játékost elég sokan ismerik

SF
#67
Elküldve: 2003. 11. 30. 16:12
idézet:
Ezt írta Sasfióka:
Egy biztos, a DVD Játékost elég sokan ismerik
SF[/quote]
A kérdés csak az, hogy hányan vásárolják meg.Én valahogy reflexből nem szeretem az adios és reobek sportcipőket...
What do stars do? They shine.(Yvaine)
#68
Elküldve: 2003. 11. 30. 16:27
idézet:
Ezt írta Supposed Former Infatuation Junkie:
A kérdés csak az, hogy hányan vásárolják meg.Én valahogy reflexből nem szeretem az adios és reobek sportcipőket...[/quote]
Ki ne hagyjuk az "Adiolas" márkát, ahol az "o" és az "l" jóóó közel van varrva egymáshoz![]()
#69
Elküldve: 2003. 11. 30. 18:41

Valahol ez a legvalószinűbb

Másik meg lehet, hogy kínában fordították, beírtak vmi fordító oldalt aztán bepötyögték angolul

Láttam egy filmet, ami sportolókról szólt és egyszercsak benyögték, hogy elment a távolsági busz, aszittem meghalok, persze csak azután miután abbahagytam a megrökönyödést


We are the swarm. But we are becoming ... much... much more. For the final metamorphosis, has only just begun.
Nem őszinteségre, meg bizalomra kell alapozni egy kapcsolatot, hanem tcp/ip-re!
#70
Elküldve: 2003. 11. 30. 18:43

We are the swarm. But we are becoming ... much... much more. For the final metamorphosis, has only just begun.
Nem őszinteségre, meg bizalomra kell alapozni egy kapcsolatot, hanem tcp/ip-re!
#71
Elküldve: 2003. 11. 30. 21:23
idézet:
Ezt írta NeoPampalini:
Ki ne hagyjuk az "Adiolas" márkát, ahol az "o" és az "l" jóóó közel van varrva egymáshoz[/quote]
akkor már az, mikor a "PUMPA" felirat fölött egy ló ugrik!![]()
#72
Elküldve: 2003. 11. 30. 21:24
idézet:
Ezt írta BoGab:
Ja nem tudja valaki esetleg, hogy ez a DVD gyerek tagja a magyar nemzeti fociválogatottnak?[/quote]
Nézd meg a használati utasításban!![]()
![]()
#73
Elküldve: 2003. 12. 01. 18:23
Ha már erre volt kerete a cégnek, hogy ott reklámoztassák...igazán kitelhetett volna egy normál leírás.
#75
Elküldve: 2003. 12. 01. 19:28
idézet:
Ne nagyibitsa az elektromos vezeteket vagy a térfogatát, máskülönben tűzkárt okoz vagy megrázza az áramot. [/quote]
Tehát ha a DVD játékos térfogatát megnagyobítom, akkor megárzom az áramot? :confused: Még a végén szegény áram emberütést kap.
Daihelyon
Csak azért is.
"Üdvözlöm, az anyázáshoz kérem vegyen egy sorszámot és álljon be a sorba. Köszönöm megértését."
#76
Elküldve: 2003. 12. 01. 20:51
idézet:
Ezt írta Daihelyon:
Tehát ha a DVD játékos térfogatát megnagyobítom, akkor megárzom az áramot? :confused: Még a végén szegény áram emberütést kap.
Daihelyon[/quote]
Ekkorát!!![]()
![]()
![]()
#77
Elküldve: 2003. 12. 02. 12:10

Enterprise Forever!
#78
Elküldve: 2003. 12. 02. 12:51
Ami érdekes: az első oldalon gondolom a 'thinner'-t (higító) fordította elszorítónak, kicsit lejjebb viszont szerepel a higító, mint fordítás. Ki érti ezt?
Amit még nem értek: addig ok, hogy programmal fordították, de ki volt az, aki ezt ilyen szöveggel betördelte és füzetet csinált belőle? A nyomda sem szólt, hogy itt valami nagyon nem ok?
Én mágussá, ezzel a köznapi értelemben véve polihisztorrá váltam. - Gyula2222
...a végtelen felénél túl helyezkednek el... - flashdesignor
...jönnek a további tovább konkretizálások egészen addig, h egy egy adott esetben pontosan mik és hogyan vannak. - Gyula2222
#79
Elküldve: 2003. 12. 02. 13:01
idézet:
Ezt írta EV6:
Ami érdekes: az első oldalon gondolom a 'thinner'-t (higító) fordította elszorítónak, kicsit lejjebb viszont szerepel a higító, mint fordítás. Ki érti ezt?[/quote]
Jaj, te buta, hát nem hallottál még az intelligens fordítóprogramról, ami elemzi a szövegkörnyezetet és aszerint fordít?
idézet:
Ezt írta EV6:
Amit még nem értek: addig ok, hogy programmal fordították, de ki volt az, aki ezt ilyen szöveggel betördelte és füzetet csinált belőle? A nyomda sem szólt, hogy itt valami nagyon nem ok?[/quote]
Valószínűleg nem magyar nyomdában készült a füzetecske.Könnyen lehet, hogy egy már megszerkesztett, tördelt szövegre küldték rá a fordítót.
#80
Elküldve: 2003. 12. 02. 14:13
