Idézet: *Macika* - Dátum: 2005. ápr. 4., hétfő - 14:59
Auftanken van, aufdanken nincs.
De jó, azt is elírtad. Mind a kétszer. Megértem...
Valóban, félreérteni félre lehet a dalszövegeket. De ha valaki beszéli az adott nyelvet, akkor nehezen érti félre egy értelmetlen mondat képében, mindenképpen keresi az értelmet benne.
Az általad leírtban meg nincs sehol.
Mondjuk az is érdekes, hogy a 'Hier ist'-et hogyan lehet 'Die bei'-nak hallani...
Na de hagyjuk, innentől ez már nagyon nem ide tartozik.
Jó, hagyjál már, te SOHA nem értettél félre semmit???
1. Lehet, hogy "Wir, bei DEA..." volt, vagy Sie tehát "ők" a DEAnál...
2. A Danken-t a denken-nel kevertem, és azért hittem jónak. E miatt automatikusan úgy hallottam a tanken-t, ennyi.
3. Semmi sem garantálja, hogy régen nem volt más változatú szöveg is.
Mind1, látom nagy német tudós vagy, én magam amúgy utálom a németet, csak azért tanultam mert 2 nyelvvizsga kellett a diplomához. Még a német cégeknél (mo-i multik) is angol a hivatalos nyelv!
A fontos a kínai lesz, hidd el. Francia-spanyol szintén. Több nyelvet nem is akarok tudni.
Én LEZÁRTAM, vissza a TESCO gazdaságos benzinre!
Üdv!
"Azt szeretném ha az én gépem... Penge képek, élethű hang és tökéletesen gyors 3-D. AMD Nekem is!" :D