Idézet: Signal - Dátum: 2008. máj. 3., szombat - 15:08
Tudná valaki értelmezni a kiemelt mondatot?
"Az Eneloop-okat legjobb minél hidegebben tárolni to tartsd a töltőben az akkumulátorokat."
Ez a TO zavar engem. Miért nem inkább azt írja, hogy OR? Most akkor mégis lehet töltőn tartani?
Mondjuk, az utána következő mondat is valahogy fura: "Ökölszabályként, minden 10°C növekedés a tárolási hőmérsékletben, megfelel a tárolási idő duplázódásának." Nem pont fordítva?
Én még oroszul tanultam, vegyük figyelembe...
Sziasztok!
Egy kicsit megkésve, de ha még valaki érdekel akkor megfejteném az ominózus mondatot: ez a "to" itt a főnévi igenév előtagja, ilyen formában a célhatározói mellékmondat rövidítése. A "charge" itt a töltést jelenti. A fordítás tehát: "Az Eneloop-okat legjobb minél hidegebben tárolni, azért, hogy minél több töltés maradjon bennük". A következő mondat tényleg ostoba, a fordítottja igaz.
Sokunknak ez nem újdonság, pl. én is min. 20 éve a hűtőben tartom az elemeket/akkukat. A leglátványosabb javulást a kis 12V ceruzáknál tapasztaltam, de mindegyikre jó hatással van a hideg.
Peti

Súgó
A téma zárva.











